His Words: 'The Scripture' as recorded by Swami Anubhav Krishna
Many of the devotees of Swami Shri Timir Baran recorded the Words of Shri Swamiji and their reminiscence of encounter with him. ‘The Scripture’ is a series of volumes that mainly contain record of the words of Shri Swamiji. The volumes are compiled by Anubhav Krishna alias Vyomesh, one of the direct disciples of Swami Shri Swamiji. The source of material is day-to-day diaries that he had regularly maintained while in association with the master, which span almost two decades. Sri Swamiji often used to make him read out what he had recorded; and had approved it to be correct. The entire collection of diaries is edited by mostly by Swami Anubhav Krishna.
Preface to The Scripture
The Scripture is a discourses of Timirbaran called ‘Swamiji’ – a reverential address for a monk in India.
He was born on 24 April 1935 at Bakarganj, Barisal, presently in Bangladesh. At the time of partition, the family migrated to Krishnanagar, West Bengal, India. Afterwards, it also stayed at Calcutta.
After becoming a monk in 1963, he stayed mostly in Gujarat. From 1964 to 1977, he stayed on the Narmada Bank at Anandmayee Ashram, Bhimpura, a village near Chandod (Distt. Vadodara); and afterwards at Matrimandir, Ramkrishnanagar, Near: Saint Xavier High school, Ghod-daud Road, Surat. Sometimes, he would visit places of his devotees or go on pilgrimage. Pilgrimages were confined mostly to Kashi or Vrindavan, where he would stay at a stretch for a month or two with disciples and devotees. On 4 April 1993, he completed his life on earth at Vrindavan.
His life as a monk was almost away from public and confined to a circle only of a few persons who gathered around him spontaneously. They were inspired into spiritual life by his words and living example.
Swamiji was most natural and fluent in English. Therefore the English part of the book is closest to the original expression. For the smoothness of communication, he also used to speak through a language that was typically his own. It was a workable mixture of Hindi, Gujarati, Bengali and English. Although carrying its own beauty, the reproduction of the words in that language is likely to create problems for those who have not stayed in close association with him and are not familiar with such language. It has, therefore, been remoulded uniformally to take the shape of the Hindi language even while maintaining the content.
Diacritical marks have not generally been used in proper names belonging to recent times or in modern and well-known geographical names. The diacritical mark ā – as ‘a’ in ‘far’ – is used only in the proper names of Scriptural references as well as in certain words of Indian origin with a general meaning. In case of the non-dictionary words based on English, or the words created as a result fusion of English and an Indian language, the components making the word are separated by dash (-) as in non-duality, auto-wālā.
¤
For the sake of simplicity as well as convenience of sharing, viewing & downloading, we have put all the files on the same page in .PDF format. The following link guides the reader to the file location in Google Drive.